ES

European Science Journals: EOJNSS, JAELT, more to come...

Journal of Advances in English Language Teaching

The Application of Structure Shift in the Persian Translation

Esmail Dorri

Abstract


Man as a social beings need to change what he wishes, it may be one the most desires to achieve it. In this research the researcher as a translator suffered from the wrong or unknown translation for the children. Hatim and Munday (2004) claimed that "shifts are the small linguistic changes that happen between units in a source text- target text pair"(p.265. The researcher applied the theory of Catford to concentrates on shifts utilized by the translator in the translation of children’s text named The Pearl, to compare structures of English as a source language, with its related translation counterparts of Persian, as a target language. Since the way of researching and data gathering was based on (DTS).The researcher aimed at investigating the shifts applied by translators. And accordingly to clarify the most common shifts in translating children’s texts from English to Persian and to identify the degree of correspondence between original and target. texts. The book has 1068 sentences in English that the researcher used a comparative study in Persian.. According to the theory of shift developed by Catford, there were 4 types of shifts consisted: structure, class, unit and intra system shift. The researcher found that structure shift was the essence of translation and without it, the following matters maybe occurred in translation: word for word translation, un-translatability or translation without beauty or kicking style through unawareness or ignorance of structure shift in children's translation.


Keywords


Structure Shift, Equivalence, Translation

Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.