An Investigation about the Strategies Used in Transferring the Ideational Meaning of the Grammatical Metaphor in Persian Translation of English Journalistic Sport Type Texts
Abstract
The aim of this study was to identify whether the Iranian translators of the English journalistic sport type texts could transfer the ideational meaning of the grammatical metaphor into Persian based on Halliday Systematic Functional Grammar (SFG) model and to determine whether there was any significant difference between the strategies that they applied in transferring the ideational meaning of them into Persian. Therefore, 33 English journalistic texts and their translations, which were published in the official Iranian sport newspapers, were selected as the corpus of this study. The grammatical metaphors were categorized based on Halliday model; the applied strategies were analyzed based on Newmark (1985) model considering four different strategies for translating metaphors: 1) The same analogy, 2) equivalent analogy, 3) adding an explanation of its meaning and 4) translating the meaning carried by the metaphor. From the content analysis of the selected texts and studying the grammatical metaphors the researcher found that almost all of the Newmark (1985) strategies were applied by different Iranian translators of sport journalistic texts in translating the grammatical metaphors based on Halliday (SFG) model.
Keywords
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.